[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Модератор форума: Мичиру  
Аниме форум » Интересное » Сейлор Мун » «Сейлор-Мун» в России Сезоны 1-3 (По нашему)))
«Сейлор-Мун» в России Сезоны 1-3
МичируДата: Среда, 14.09.2011, 18:44 | Сообщение # 1
Добавить в друзья
Ранг: Великий детектив
Сообщений: 241

Награды:
За 200 постов За 100 Постов
Статус: Offline


В России первые три сезона сериала были впервые показаны на телеканале 2×2 в с 1 июня 1996 года по 14 августа 1997 года. Перевод был выполнен фирмой «2х2-Телемаркет», мужские и женские роли в сериале озвучивали Вадим Андреев и Людмила Ильина. Словосочетание «Сейлор Мун» было соединено воедино «Сейлормун» и очень часто сериал так именуется в российских СМИ и по сей день. Сериал не дублировался и шёл с закадровым переводом. Вместо словосочетания «прекрасная воительница» (яп. 美少女戦士 бисё:дзё сэнси?) в названии первого сезона переводчик произносил «луна в матроске», что подвергло перевод некоторой критике из-за сюреалистического смысла. Название второго сезона было переведено как «Сейлормун снова с нами», третьего — «Сейлормун — супервоин».

В остальном же, в отличии от большинства стран, в России сериал шёл без какой-либо цензурной коррекции видеоряда и замены музыкальной дорожки. Из серий только были вырезаны вставки для рекламных пауз, поскольку в России сериал шёл без рекламы. В кадрах с наличием кандзи, а также с названиями серий и логотипом сериала, надписи оставались в оригинальном виде и проговаривались диктором. Вступительная мелодия «Moonlight Densetsu» в открывающей заставке была сохранена, но проигрывалась только сама музыка. Финальная заставка первого сезона «Heart Moving» тоже проигрывалась без слов. Мелодию со словами российские зрители услышали только в 89-м эпизоде (финальная серия 2-го сезона), где звучала версия в исполнении «DALI». Начиная с 3-го сезона, в котором «Moonlight Densetsu» звучала уже в исполнении «Moon Lips», вступление и заключение шли уже со словами. Песни, звучавшие в середине серий, оставались в оригинальном виде и иногда переводились закадровым переводом.

У каждого сезона сериала в оригинале было по несколько вариантов открывающих и закрывающих заставок. В России были показаны только некоторые из них, музыкальные мелодии некоторых заставок были заменены на мелодии из других. Не считая логотипа с названием сериала, все вступительные заставки шли без японских титров.

Отношения персонажей никакой цензуре тоже почти не подвергались. В первом сезоне влечение Зойсайта к Кунсайту не было никак урезано, однако в русском переводе первый в сцене своей смерти говорит второму, что любил его «как отца». Роман Харуки Тэнно и Мичиру Кайо тоже почти никак не ретушировался в отличие от некоторых стран, где их пытались представить двумя родственниками, чтобы более традиционно оправдать их привязанность друг к другу. И хотя Харука в русском версии говорила женским голосом, очень часто она и другие персонажи говорили о ней в мужском роде.

Между тем перевод сериала был выполнен небрежно. За исключением Усаги, Тибиусы и Королевы Берилл ни у кого из остальных персонажей существенной смены имени не произошло, некоторые были слегка изменены по звучанию для благозвучности. Усаги стала именоваться распространённым в европейских переводах английским вариантом Банни, хотя само «банни» не было переведено на русский, как кролик, но его значение между тем упоминалось иногда в первом сезоне. Тибиуса (яп. チビウさ?, дословно «маленькая уса(ги)») стала называться Малышкой и таким именем её называли почти все персонажи сериала (Сейлор Тиби Мун было заменено на Сейлор Малышка). Враги 2-го сезона, которые в оригинале называли её «кроликом», в переводе тоже, в основном, называли её Малышкой. Между тем, обращение юная леди было сохранено, хотя так её называли только в 3-м сезоне, во 2-м она именовалась маленькой леди. Королева Берилл стала Королевой Погибель и это был единственный случай, когда персонаж сериала в русском переводе получил имя, никак не связанное по смыслу с оригинальным: оригинальное японское Бэриру (яп. ベリル?) означает берилл. Четыре небесных короля (яп. 四天王 ситэнно:?) были переведены просто, как генералы, их японское название не упоминалось. Из этой четвёрки только имя Нефрита было литературно переведено на русский язык. Имена остальных трёх — Джедайта, Зойсайта и Кунсайта, — являлись англизированными вариантами японских слов, названий минералов. Джедайт (яп. ジェダイト дзэдайто?, жадеит), Зойсайт (яп. ゾイサイト дзоисэйто?, цоизит), Кунсайт (яп. クンツァイト кунсайто?, кунцит). Королева Металия по неизвестным причинам сменила пол и стала Королём Металия (это тоже был единственный случай, когда в русском переводе сериала персонажу всё-таки сменили пол, но вовсе не из-за сексуальных предрассудков). Четыре сестры аякаси (яп. あやかしの四姉妹 аякаси но сисимай?, четыре призрачных сестры) были заменены на сестёр-преследовательниц, их русские имена Петцайт (яп. ペッツ пэтцу?), Калаверайт (яп. カラベラス карабэрасу?), Бертерайт (яп. ベルチェ бэрути?) и Кермесайт (яп. コーアン ко:ан?) являлись английским переводом японских имён, названий обычных минералов (петцит (англ.)русск., калаверит, бертьерит (англ.)русск. и кермезит (англ.)русск.). Имена врагов из третьего сезона не были литературно переведены на русский и являлись вариантом англоязычного перевода (кроме Каоринайт (яп. カオリナイト каоринайто?, каолинит), чьё имя в русском переводе было романизацией). «Death Busters» (яп. デスバスターズ дэсу басута:дзу?, дословно с английского «смертельные парни») были переведены как апостолы смерти. Владычица 9 именовалась Мессией тьмы, Фараон 90 именовался Фараон Найнети (ошибка вместо «фараон найнти», faraon ninety, Фараон Девяносто).

Сейлор Мун, Сейлор Меркурий и Сейлор Уран были единственными, у кого имена не были переведены и произносились на английском (Меркурий — Меркюри, Уран — Уранус). Имя Такседо Маск являлось английским переводом японского (яп. タアクシード仮面 такуси:до камэн?). Прозвище, которое Мамору даёт Усаги, голова-данго (яп. お団子頭 оданго атама?, голова как данго) было заменено на «круглолицая», поскольку не имеет должного аналога в русском языке. Все названия атак и слова перевоплощений были переведены весьма вольно и редко были близки к оригиналу. Слова для перевоплощения Усаги были на протяжении трёх сезонов одной фразой «Лунная призма, дай мне силу», хотя в оригинале это были три совершенно разных фразы. В некоторых сериях перевод атак и вовсе был другим. Ёма, Дроиды и Дэймоны в переводе едино именовались Демонами. Кардианы были единственными, кого перевели на русский язык и поэтому они именовались картами.

В первый показ зрители получили возможность увидеть только первые три сезона сериала (поскольку в Японии в тот момент в производстве был только четвёртый), однако этого оказалось вполне достаточно, чтобы он обрёл множество поклонников. Целое поколение российских отаку выросло именно на сериале «Сейлор Мун». Второй показ состоялся на «31 канале» в 1998 году. Третий раз сериал прошёл на ТНТ с 14 апреля 2000 года по будням в 16:30 и по выходным в 10:30, с 1 сентября в 8:30 и 16:00 до 9 сентября 2001 года.


я просто вижу свет и в нём хочу сгореть.....
 
Аниме форум » Интересное » Сейлор Мун » «Сейлор-Мун» в России Сезоны 1-3 (По нашему)))
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск: