[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Модератор форума: Мичиру  
Аниме форум » Интересное » Сейлор Мун » Показ в США (English :)))
Показ в США
МичируДата: Среда, 14.09.2011, 17:52 | Сообщение # 1
Добавить в друзья
Ранг: Великий детектив
Сообщений: 241

Награды:
За 200 постов За 100 Постов
Статус: Offline


Показ в США

Английская адаптация аниме была сделана в качестве попытки извлечь из него такую же выгоду, как из игрового сериала «Mighty Morphin Power Rangers», который являлся переделкой японского Супер Сентая «Kyōryū Sentai Zyuranger». Адаптация «Сейлор Мун» была выполнена тогдашним подразделением «The Walt Disney Company» «DiC Entertainment», который закупил права на первые 72 эпизода (весь первый сезон и вводный мини-сезон в начале второго). Из этих 72 были выкинуты 6 эпизодов, которые посчитали или скучными, или не соответствующими для целевой аудитории, и в итоге из 72 было оставлено 65. Как это было тогда со многой японской анимацией, попавшей в американский прокат, аниме было полностью переозвучено с заменой имён всех персонажей на англоязычные (Усаги, например, стала называться Серена, а Мамору — Дэриан) и всей музыкальной дорожки (вместо инструментальной музыки звучала электронная). Весь видеоряд в эпизодах подвергся жёсткому урезанию, начиная от перерисовки всех кадров, где был показан даже только небольшой намёк на интимные места (включая заставки перевоплощений, где проявления лобковых областей были замазаны цифровым способом), переходя к удалению всех кадров, где были показаны какое-либо насилие и сильные психологические эмоции, и заканчивая другим переводом многих реплик. В результате финал первого сезона, который в оригинале был дилогией, в английской адаптации свёлся к одной серии, по которой выходило, что никто из воинов не погибал и, при этом, они не были подвергнуты забвению.

Премьера английской адаптации состоялась 28 августа 1995 в Канаде, а спустя две недели — в США. Несмотря на высокую популярность серии среди западной аудитории, дубляж сериала получил низкие рейтинги в США и не показал хороших продаж на DVD в Великобритании. Энн Эллисон приписывает недостаток популярности в США в основном слабому маркетингу (в США сериал демонстрировался во время, неподходящее основной аудитории — по будням в 9:00 и 14:00). Администрация, связанная с «Сейлор Мун», полагает, что плохоя локализация тоже сыграла свою роль. Элен Маккарти и Джонатан Клементс пошли дальше, называя дубляж «безразличным» и полагая, что сериал был специально помещен в «мертвое» время из-за местных интересов. Британский дистрибьютор, MVM Films, объясняет плохие продажи в Великобритании выпуском только дубляжа, и отказом крупных розничных торговцев поддержать выпуск DVD.

Английский дубляж критиковался за замены, которые в большинстве случаев были непонятны. В частности если в японском оригинале Воины в матросках назывались Sailor Senshi, что в правильном переводе на английский было бы Sailor Soldiers, то в английском дубляже они почему-то превратились в Sailor Scouts (Сейлор Скауты). Все слова перевоплощения и атак, не смотря на то, что в японском оригинале они все имели английское звучание, почему-то тоже подверглись переделке: вместо ставшего почти культовым «Make-up!» звучало или «Scout Power!», или «Transform!». Сообственно и дубляжом это можно было назвать только с натяжкой, потому что очень во многих сценах персонажи произносили текст, совершенно противоположный по смыслу тому, что был в оригинале. Замена музыкального ряда на электронный так же подверглась критике и начиная с 90 эпизода в английской адаптации звучала теперь уже только оригинальная музыка.

В видеоряд к месту и не к месту были так же добавлены CGI-эффекты, которых в оригинале вообще не было, что послужило одной из критик, так как CGI-эффекты слишком сильно контрастировали с анимацией. В целом английская адаптация также представляла из себя попытку полностью американезировать аниме, потому что считалось, что японская культура и национальный колорит может быть совершено не ясен американским зрителям. Именно по этой причине больше всего было вырезано сцен, где показывалось кандзи. В тех же сценах, которые вырезать было не возможно из-за сюжетной линии, кандзи либо замазывались, либо были цифровым способом заменены на английскую латиницу. Так в оригинале Усаги учится в школе Дзюбан, в американской версии название школы на фасаде — Неполная Старшая Школа Кроссроадс (crossroads junior high school). Названия города и страны — Токио и Япония, — в сюжете ни разу не упоминались.

Переозвучка включала в себя также замену сюжетных деталей и всего сюжета в целом, и иногда доводила это до абсурда. Аниме «Сейлор Мун» стало одним из первых расчитанных на детскую аудиторию аниме, в котором были показаны намёки на гомосексуальные отношения между персонажами (до этого гейский Яой и лесбийский Юри использовался лишь в манге и в аниме с высоким возрастным рейтингом). Английская цензура не могла на такое закрыть глаза и поэтому некоторые персонажи, которые в оригинале были одного пола, при дубляже получали другой (то есть персонаж, который в оригинале был мужчиной, и потому озвучивался мужчиной, в английской адаптации переозвучивался женщиной, и получал соответственно женский пол). Самой большой цензуре подверглись Мичиру (Нептун) и Харука (Уран), у которых в оригинале хотя и не говорилось напрямую, но чётко намекало на их лесбийские отношения. В английской адаптации их сделали двоюродными сёстрами, чтобы объяснить их привязанность друг к другу и вырезали половину сцен, где они флиртуют, однако в итоге всё стало ещё только хуже: половиной зрительской аудитории их отношения ошибочно были рассмотрены не только, как лесбийские, но и как кровосмесительные.

Отцензуренная версия аниме демонстрировалась в США по телеканалу Cartoon Network, но довольно быстро показ был прекращен. Из-за наличия больных или противоречивых тем группа католических родителей оказала давление на снятие бесцензурной версии с рынка, что частично им удалось — но только после того, как весь сериал был полностью показан вместе с несколькими полнометражными фильмами. В целом из 200 эпизодов англоязычные зрители увидели лишь 159. Последний пятый сезон никогда не закупался и поэтому не переводился, однако на данный момент в Интернете представлены все 200 серий сериала с оригинальной дорожкой и английскими субтитрами.


я просто вижу свет и в нём хочу сгореть.....
 
Аниме форум » Интересное » Сейлор Мун » Показ в США (English :)))
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск: